38. (harmincnyolcadik) lecke 38 harmincnyolc

 

Meglepő találkozás O întâlnire surprinzătoare [Surprinzătoare întâlnire]

 

Mergeți pe Google Translate, ascultați dialogul și repetați-l în timp ce-l citiți, până când îl pronunțați corect. Nu recurgeți deocamdată la traducere!

 

  Tibi kifelé megy egy eszpresszóból, amikor meglátja egy asztalnál Karolát. Tibi tocmai iese dintr-un cafe-bar când o vede la o masă pe Karola. [Tibi spre-afară-spre merge un café-bar-din, când prefix-vede-o o masă-la Karola (acuz.).
Tibi: Karola, te vagy az?! Micsoda meglepetés! Karola, tu ești?! Ce surpriză! [Karola, tu ești aceea?! Ce-minune surpriză!
Karola: Tibi?! Ez nem lehet igaz! Mit csinálsz te itt? Tibi?! Nu-i adevărat! Ce faci aici? Tibi?! Aceasta nu fi-poate adevărat! Ce (acuz.) faci tu aici?
Tibi: Nemrég költöztem Pestre. Nu de mult m-am mutat la Pesta. Nu-demult mutat-am Pesta-spre-pe.
Karola: Mióta nem láttuk egymást? De când nu ne-am mai văzut? De-când nu văzut-am-noi-îi unul-altul (acuz.)?
Tibi: Legalább tizenöt éve. Amióta elmentél a városunkból. De cel puțin cincisprezece ani. De când ai plecat din orașul nostru. Cel-puțin 15 an-său. De-când spre-altundeva-mers-ai -ul oraș-nostru-din.
Karola: Nahát! És most itt találkozunk, ebben a presszóban. Milyen kicsi a világ! Așa ceva! Și acum ne întâlnim aici, în cafe-barul ăsta. Ce mică e lumea! Așa-ceva! Și acum aici întâlnim, acesta-în -ul cafe-bar-în. Ce-fel-de mică -a lume!
Tibi: Mondd csak, miért nem válaszoltál a leveleimre az utóbbi években? I-auzi, de ce nu mi-ai răspuns la scrisori în ultimii ani? Să-spui-o numai, ce-pentru nu răspuns-ai -le scrisori-mele-spre-pe -i din-urmă ani-în?
Karola: Hát... férjhez mentem, és… tudod, hogy van ez… De most, hogy ugyanabban a városban lakunk, tartani fogjuk a kapcsolatot, ugye? Megadod a telefonszámodat? Păi… m-am măritat și… știi cum e… Dar acum, că locuim în același oraș, vom ține legătura, așa-i? Îmi dai numărul tău de telefon? Păi... soț-spre-la mers-am, și… știi-o, cum este aceasta… Dar acum, că același-în -ul oraș-în locuim, a-ține vom-o -a legătură (acuz.), așa-i? Prefix-dai-îl -ul telefon-număr-tău (acuz.)?
Tibi: Bocsáss meg, de nincs nálam névjegy, és most nagyon sietek, de megtalálod a vezetékes számomat az interneten. Scuză-mă, dar n-am cărți de vizită la mine și acuma sunt foarte grăbit, dar îmi găsești numărul de fix pe internet. Să-ierți prefix, dar nu-este la-mine carte-de-vizită, și acum foarte grăbesc, dar prefix-găsești-îl -ul de-fix număr-meu (acuz.) -ul internet-pe.]

 

A szövegben megjelenő új szavak

 

Substantive:  
   
eszpresszó, -t, -k, -ja; presszó (fam.) cafe-bar
kapcsolat, -ot, -ok, -a legătură
levél, levelet, levelek, levele 1. frunză; 2. scrisoare
névjegy, -et, -ek, -e carte de vizită
világ, -ot, -ok, -a lume, univers
   
Adjective:  
   
utóbbi, -t, -ak, -ja din urmă, ultim
vezetékes, -et, -ek, -e 1. cu fir; 2. fix (referitor la telefon)
   
Verbe:  
   
férjhez megy, mész, mentem, ment, menj! a se mărita (literal „a merge la un soț”)
költözik, -öm, -öl, -tem, -ött, -z! a se muta
megbocsát, -asz, -ottam, -ott, bocsáss meg! a ierta
meglep, -sz, -tem, -ett, -j meg! a surprinde
talál, -sz, -tam, -t, -j! a găsi
   
Adverbe:  
   
amióta de când
mióta? de când?
nemrég nu demult
   
Enunțuri comunicative:  
   
Ez nem lehet igaz! (exprimarea mirării, surprizei) Nu-i adevărat! (lit. „Nu poate fi adevărat!”)
Micsoda meglepetés! (exprimarea mirării, surprizei) Ce surpriză!
Mondd csak, … (îndemn la a vorbi sau schimbarea subiectului) Ia spune, I-auzi, …
Most nagyon sietek. (anunțarea plecării) Acum sunt foarte grăbit(ă).
Nahát! (fam., exprimarea mirării, surprizei) Așa ceva!

 

Szövegértés – După ce ați studiat dialogul și vocabularul acestuia, faceți acest exercițiu, pentru a vedea dacă îl înțelegeți fără traducere.

 

Kiegészítő szókincs és kommunikációs mondatok

 

Comunicarea  
   
Telefon:  
   
mobil, -t, -ok, -ja (telefon) (telefon) mobil
felhív, -sz, -tam, -ott, -j fel! valakit a suna pe cineva
   
Comunicare în scris:  
   
ajánlott, -at, -ak recomandat, -ă
bélyeg, -et, -ek, -e timbru
boríték, -ot, -ok, -a plic
ceruza, -át, -ák, -ája creion
csomag, -ot, -ok, -ja colet, pachet
e-mail, -t, -ek, -je e-mail
toll, -at, -ak, -a 1. pană; 2. toc; 3. stilou; 4. pix
golyóstoll pix (lit. „pană cu bilă”)
töltőtoll stilou (lit. „pană care umple”)
képeslap, -ot, -ok, -ja (carte poștală) ilustrată, vedere
posta, -át, -ák, -ája poștă
légiposta poștă aeriană
postahivatal, -t, -ok, -a oficiu poștal
postaláda, -át, -ák, -ája cutie poștală
űrlap, -ot, -ok, -ja formular
válasz, -t, -ok, -a răspuns
aláír, -sz, -tam, -t, -j alá! a semna
bedob, -sz, -tam, -ott, -j be! a arunca (în ceva)
felad, -sz, -tam, -ott, -j fel! a trimite prin poștă (lit. „a da sus”)
küld, -esz, -tem, -ött, -j! a trimite
   
Exprimarea mirării, surprizei  
   
Csípj belém! (fam.) Ciupește-mă! (subînțeles „Să mă conving că nu visez”)
Ejha! Tii!
Ez hihetetlen! De necrezut!
Hogy mik vannak! (fam.) Ce chestie! (lit. „Că ce sunt!”)
Ilyen nincs! (fam.) Nu se poate! (lit. „Așa ceva nu este!”)
Ki hitte volna?! Cine ar fi crezut?!
Mindenre számítottam, csak erre nem! Mă așteptam la orice, numai la asta nu!
Mintha álmodnék! Parcă visez!
Nagyon csodálkozom! Mă mir foarte tare!
Nagyon meg vagyok lepve! Sunt foarte surprins(ă)!
Tyű! Tii!
   
Introducerea unui subiect, schimbarea subiectului  
   
Ami a(z) …-t illeti, … În ceea ce privește …,
A(z) …-ra/-re vonatkozóan, … Referitor la …,
A(z) …-val/-vel kapcsolatban, … În legătură cu …,
Egyébként, … / De altfel, …
Más: … Altceva: …
Másfelől, … / Másrészt, … Pe de altă parte, …
   
Anunțarea plecării  
   
atenuarea anunțului:  
Bocsásson meg, de … Iertați-mă, dar ...
Sajnálom, de … Îmi pare rău, dar …
Sajnos … Din păcate …
anunțul propriu-zis:  
… el kell mennem. … trebuie să plec.
… itt az ideje, hogy elmenjek. … e timpul să plec.

 

Magyarázatok

 

1. Prefixul verbal la cuvintele derivate din verbe

Prefixul verbelor din care sunt derivate substantive și adjective se păstrează cu aceste cuvinte. Este cazul substantivelor cu sufixul -ás/-és (meglep „a surprinde” > meglepetés „surpriză”, bemutatkozik „a se prezenta” > bemutatkozás „prezentare (a propriei persoane”) și al adjectivelor cu -atlan/-etlen: elad „a vinde” > eladatlan „nevândut”, kifizet „a plăti” > kifizetetlen „neplătit”.

 

2. Complementul de loc nume geografic

În general desinențele acestor complemente sunt -ba/-be, -ban/-ben, -ból/-ből (Európában, Romániából, Erdélybe „în Ardeal”, a Kárpátokban „în Carpați”), dar sunt și excepții notabile. Un singur nume de țară, Magyarország, primește desinențele -n/-on/-en/-ön, -ra/-re, -ról/-ről: Magyarországon „în Ungaria”. Aceleași desinențe le primesc în general numele de insule și de regiuni de câmpie:Ciprusra „în Cipru”, Máltáról „din Malta”, a Hortobágyon „în Hortobágy” (nume de câmpie în estul Ungariei). Toate numele de orașe din afara Ungariei dinainte de 1918 primesc desinențele -ba/-be, -ban/-ben, -ból/-ből (Bukarestben, Londonból, Párizsba), dar o parte din numele de orașe din Ungaria actuală și din cea dinainte de 1918 sunt folosite cu desinențele -n/-on/-en/-ön, -ra/-re, -ról/-ről, fără să existe o regulă pentru aceasta: Budapesten, Szegeden, Miskolcra, Székesfehérvárról, Kecskeméten, Nyíregyházán, Kolozsvárra „la Cluj”, Temesváron la Timișoara”, Újvidékre „la Novi-Sad”, Marosvásárhelyen „la Târgu-Mureș”, Nagybányáról „de la Baia Mare”, dar Debrecenben, Dunaújvárosba, Győrből, Sopronból, Pozsonyban „la Bratislava”, Nagyszebenbe „la Sibiu”, Csíkszeredából „de la Miercurea-Ciuc”.

 

Gyakorlatok

1.

2.

3.

 

Acum acoperiți dialogul în maghiară și partea maghiară a exercițiilor, și reconstituiți-le cu ajutorul traducerii. Traducerea cuvânt cu cuvânt din coloana a treia vă ajută să înțelegeți cum funcționează limba maghiară.

 

Játék – keresztrejtvény (Pentru a-l accesa, aveți nevoie de un program de decomprimare. După ce ați făcut clic pe legătură, alegeți „Deschide”, apoi deschideți folderul care apare, și în final deschideți fișierul „index”.)

 

Nevessünk egy kicsit  (Citiți glumele de mai jos și străduiți-vă să le înțelegeți cu ajutorul unui dicționar. Dacă chiar nu reușiți, mergeți la traducerea lor.)

Egy nő sorban áll a postán, és észreveszi, hogy előtte egy középkorú férfi rengeteg, szívekkel teli képeslapra kis szívecske-bélyegzőt nyomkod, majd elővesz egy parfümös üveget, és az összes lapot egyenként befújja.

A nő nem bírja megállni szó nélkül:
– Mondja, kérem, maga mit csinál?
– Szétküldök 1000 darab Valentin-napi képeslapot azzal a szöveggel, hogy: „Találd ki, ki vagyok!”
– De miért?
– Válóperes ügyvéd vagyok.

 

Egy idős nénike megszólít egy férfit a postán:
– Elnézést, fiatalember, de megtenné nekem, hogy megírja ezt az üdvözlőlapot? Tudja, annyira gyötör a reuma, hogy nem tudok rendesen írni.
– Persze – egyezik bele a férfi.
Mikor készen van, megkérdi a nénitől:
– Tehetek még valamit önért?
A néni nézegeti az üdvözlőlapot, és így szól:
– Legyen szíves, írja ide a végére, hogy „Elnézést kérek a csúnya kézírásomért.”

 

Sursa: www.ViccesViccek.hu



Pagina principală: curs online de limba maghiară | Lecţii




Comentarii şi întrebări