28. (huszonnyolcadik) lecke |
28 huszonnyolc |
A rendőrségen |
La poliție |
[-a poliție-pe] |
Mergeți pe Google Translate, ascultați dialogul și repetați-l în timp ce-l citiți, până când îl pronunțați corect. Nu recurgeți deocamdată la traducere!
Turista: |
Jó napot. Nagy baj történt! Ellopták a pénztárcámat mindenestül! |
Bună ziua. Am un mare necaz! Mi s-a furat portofelul cu tot ce era în el! |
[Bună zi (acuz.). Mare necaz întâmplat-a! Spre-altundeva-furat-au-îl -ul portofel-meu (acuz.) tot-inclusiv! |
Rendőr: |
Nyugodjon meg, uram! Mondja el, mikor és hol történt! |
Calmați-vă, domnule. Spuneți când și unde s-a întâmplat. |
Să-calmeze prefix, domn-meu! Să-spună-îl spre-altundeva, când și unde întâmplat-a! |
Turista: |
A Vidámparkban, ma reggel, tizenegy óra felé. |
În Parcul de distracții, azi dimineață, pe la ora 11. |
-ul Vesel-parc-în, azi dimineață, 11 oră către. |
Rendőr: |
Mondja el, kérem, hogyan történt! |
Spuneți, vă rog, cum s-a întâmplat. |
Să-spună-îl spre-altundeva, cer-îl, cum întâmplat-a! |
Turista: |
Egy alak megszólított, és tüzet kért. Odaadtam neki az öngyújtómat, ő meg elejtette. Felvette és visszaadta, köszönetet mondott, és elment. Akkor vettem észre, hogy eltűnt a pénztárcám. Minden nagyon gyorsan történt. Utána futottam, de már késő volt. |
M-a abordat un tip și mi-a cerut foc. I-am dat bricheta, iar el a scăpat-o. A ridicat-o și mi-a dat-o înapoi, mi-a mulțumit și a plecat. Atunci am observat că mi-a dispărut portofelul. Totul s-a întâmplat foarte repede. Am fugit după el, dar era prea târziu. |
Un tip prefix-abordat-a, și foc (acuz.) cerut-a. Spre-acolo-dat-am-o lui -a brichetă-mea (acuz.), el iar spre-altundeva-scăpat-a-o. Spre-sus-luat-a-o și înapoi-dat-a-o, mulțumire (acuz.) spus-a, și spre-altundeva-mers-a. Atunci luat-am-o minte-spre-pe, că spre-altundeva-părut-a -ul portofel-meu. Tot foarte rapid-în-mod întâmplat-a. După-el fugit-am, dar deja târziu fost-a. |
Rendőr: |
Le tudná írni az egyént? |
Ați putea să-l descrieți pe individ? |
Spre-jos putea-ar-îl a-scrie -ul individ (acuz.)? |
Turista: |
Az nehéz lesz, mert nem figyeltem meg. Középtermetű volt, egy kicsit magasabb nálam… |
O să fie cam greu, căci nu m-am uitat bine la el. Era de talie mijlocie, puțin mai înalt decât mine... |
Aceea greu va-fi, pentru-că nu observat-am-îl prefix. Mijlociu-talios fost-a, un mic (acuz.) înalt-mai la-mine… |
Rendőr: |
Azaz? |
Adică? |
Adică? |
Turista: |
Én egy méter, hetvenöt centi magas vagyok. Barna hajú volt… Többet nem tudok mondani, nem volt rajta semmi különös. |
Eu am un metru 75 înălțime. Avea părul brunet... Mai mult nu pot să vă spun, nu avea nimic deosebit. |
Eu un metru, 75 centi înalt sunt. Brun păros fost-a… Mult-mai (acuz.) nu pot a-spune, nu fost-a pe-el nimic deosebit. |
Rendőr: |
Mi volt a pénztárcájában? |
Ce era în portofel? |
Ce fost-a -ul portofel-său-în? |
Turista: |
Minden személyes okmányom, egy hitelkártya… |
Toate actele mele personale, un card de credit... |
Tot personal document-meu, un credit-card… |
Rendőr: |
Letiltotta? |
L-ați blocat? |
Spre-jos-interzis-a-îl? |
Turista: |
Igen, azonnal. Egy kis pénzem is volt, vagy húszezer forint. |
Da, imediat. Aveam și ceva bani, vreo 20.000 de forinți. |
Da, imediat. Un pic ban-meu de-asemenea fost-a, vreo 20.000 forint.] |
A szövegben megjelenő új szavak
Substantive: |
|
|
|
alak, -ot, -ok, -ja |
1. formă; 2. tip (peiorativ) |
centi, -t, -k, -je (fam.) |
centimetru |
egyén, -t, -ek, -e |
individ |
haj, -at, -ak, -a |
păr (de pe cap) |
köszönet, -et, -ek, -e |
mulțumire (acțiunea de a spune „mulțumesc”) |
méter, -t, -ek, -e |
metru |
okmány, -t, -ok, -a |
act, document |
öngyújtó, -t, -k, -ja |
brichetă (literal „autoaprinzător”) |
park, -ot, -ok, -ja |
parc |
pénztárca, -át, -ák, -ája |
portofel |
reggel, -t, -ek, -e |
dimineață |
rendőrség, -et, -ek, -e |
poliție (literal „ordine-gardă”) |
tűz, tüzet, tüzek, tüze |
foc |
|
|
Adjective: |
|
|
|
középtermetű, -t, -ek |
de înălțime mijlocie |
különös, -et, -ek |
deosebit |
személyes, -et, -ek |
personal |
vidám, -at, -ak |
vesel |
|
|
Pronume personal: |
|
|
|
rajta |
pe el/ea/acesta/aceasta (cu sens local) |
|
|
Verbe: |
|
|
|
elejt, -esz, -ettem, -ett |
a scăpa, a lăsa să cadă |
eltűnik, -ök, -sz, -tem, -t |
a dispărea |
észrevesz, -el, -vettem, -vett, vegyél észre! valamit |
a observa, a remarca (acțiune momentană) |
felvesz, -el, -vettem, -vett, vegyél fel! |
a lua (de jos) |
leír, -sz, -tam, -t, -j le! |
a descrie |
letilt, -asz, -ottam, -ott, -s le! |
a bloca (de exemplu un card de credit) |
lop, -sz, -tam, -ott, -j! |
a fura |
megfigyel, -sz, -tem, -t, -j meg! |
a observa (acțiune de durată) |
megszólít, -asz, -ottam, -ott, -s meg! |
a aborda (pe cineva) |
visszaad, -sz, -tam, -ott, -j vissza! |
a da înapoi, a înapoia |
|
|
Adverbe: |
|
|
|
azonnal |
imediat, îndată |
gyorsan |
repede |
hogyan |
cum (în ce mod) |
egy kis |
un pic, ceva (cantitativ) |
reggel |
dimineața |
vagy |
(aici) vreo, aproximativ |
|
|
Postpoziții: |
|
|
|
felé |
către, spre |
után |
după |
|
|
Enunțuri comunicative: |
|
|
|
Azaz? (cererea unei explicații) |
Adică? |
Mondja el …! (îndemn la a vorbi) |
Spuneți(-o)! |
…, uram. (adresare) |
…, domnule. |
Szövegértés – După ce ați studiat dialogul și vocabularul acestuia, faceți acest exercițiu, pentru a vedea dacă îl înțelegeți fără traducere.
Kiegészítő szókincs és kommunikációs mondatok
Criminalitate și justiție |
|
|
Substantive: |
|
|
|
betörő, -t, -k, -je |
spărgător |
bíró, -t, -k, -ja |
judecător |
börtön, -t, -ök, -e |
închisoare |
büntetés, -t, -ek, -e |
pedeapsă |
fegyver, -t, -ek, -e |
armă |
pisztoly, -t, -ok, -a |
pistol |
tolvaj, -t, -ok, -a |
hoț |
ügyvéd, -et, -ek, -je |
avocat |
|
|
Verbe: |
|
|
betör, -sz, -tem, -t, -j be! |
a da o spargere |
elveszít, -esz, -ettem, -ett, -s el! |
a pierde |
|
Bancă |
|
|
Substantive: |
|
|
bank, -ot, -ok, -ja |
bancă |
árfolyam, -ot, -ok, -a |
curs valutar |
bankautomata, -át, -ák, -ája |
bancomat |
csekk, -et, -ek, -je |
cec |
hitel, -t, -ek, -e |
credit |
kölcsön, -t, -ök, -e |
împrumut |
számla, -át, -ák, -ája |
(aici) cont (bancar) |
valuta, -át, -ák, -ája |
valută |
|
Verbe: |
|
|
átutal, -sz, -tam, -t, -j át! |
a transfera (bani) |
betesz, -el, -tettem, -tett, tegyél be! |
1. a introduce; 2. a depune (la o bancă) |
bevált, -asz, -ottam, -ott, -s be! |
a schimba (valută) |
felvesz, -el, -vettem, -vett, vegyél fel! |
a ridica, a scoate (bani de la o bancă) |
|
Perioade de timp |
|
|
délelőtt, -öt, -ök, -je |
înainte de masă (de amiază) |
délután, -t, -ok, -ja |
după-amiază |
éjszaka, -át, -ák, -ája |
noapte |
hétvége, -ét, -ék, -éje |
sfârșit de săptămână, week-end |
hónap, -ot, -ok, -ja |
lună (în calendar) |
|
Îndemn la a vorbi |
|
|
Îndemn la a începe a vorbi: |
|
|
Beszélj! / Szólj! |
Vorbește! |
Hogy volt? |
Cum a fost? |
Meséld el (nekem) …! |
Povesteștete(-mi) …! |
Nos? |
Ei? |
|
Îndemn la a continua a vorbi: |
|
|
És akkor? |
Și-atunci? |
És aztán? |
Și pe urmă? |
Folytasd! |
Continuă! |
Más? |
Altceva? |
Magyarázatok
1. Cuvinte derivate și compuse
Köszönet „mulțumire” este un substantiv derivat de la verbul köszön „a mulțumi (pentru ceva)” (mai are și sensul „a saluta”). Sufixul de derivare este -at/-et. De la verbe pe care le cunoașteți deja, se formează cu acest sufix: adat „dată” (în informatică), de la ad „a da”, și dicséret „laudă”, de la dicsér „a lăuda”.
Öngyújtó „brichetă” este compus din elementul prim ön- „auto-” (fără folosire independentă și fără legătură cu pronumele de politețe ön „dumneavoastră”) + rădăcina verbală gyújt „a aprinde” + sufixul de formare a participiului prezent, -ó. Literal înseamnă deci „care se aprinde de la sine”.
Rendőrség „poliție” este compus din substantivele rend „ordine” și őrség „gardă”, acest din urmă component fiind derivat de la őr „paznic, gardian”.
Adjectivul személyes „personal” este derivat de la substantivul személy „persoană”.
Cuvinte compuse echivalente cu grupuri substantiv + atribut în română: árfolyam „curs valutar” (de la ár „preț” + folyam „fluviu”), hétvége „sfârșit de săptămână” (de la hét „săptămână” + vége „sfârșitul său”).
Középtermetű „de înălțime mijlocie” este un adjectiv format din substantivele közép „mijloc” și termet „înălțime”, cu sufixul formator de adjective -(j)ú/-(j)ű. În alte compoziții de acest gen, primul element poate fi un adjectiv sau un numeral. Exemple: négylábú „patruped” (négy „patru”, láb „picior”), jószívű „inimos, cu inimă bună” (jó „bun”, szív „inimă”). Cu același sufix se formează grupuri de două cuvinte având funcția de nume predicativ sau de atribut, care nu formează cuvinte compuse: barna hajú volt „era brunet”, a kék szemű fiú „băiatul cu ochi albaștri”.
2. Exprimarea subiectului necunoscut
Verbul ellopták este, din punctul de vedere al formei, la persoana a III-a plural, dar aici exprimă un subiect necunoscut. Prin urmare, se traduce prin „s-a furat” sau „a fost furat”.
3. Desinență de complement
Cuvântul mindenestül „cu totul, cu tot ce era cu/în” are desinența -stul/-ostul/-astul/-stül/-estül/-östül, care exprimă includerea, asocierea. Alte exemple: Ellopták a pénztárcáját pénzestül „I s-a furat portofelul cu bani cu tot”, Péter elutazott családostul „Péter a plecat în călătorie cu familie cu tot”. Traduc literal această desinență cu [-inclusiv].
4. Prefixe verbale
Regăsiți în dialog prefixele el-, fel-, le- și meg-. Verbul felvesz are aici sensul concret „a ridica de jos”, dar în domeniul financiar se folosește pentru bani, „a ridica / a scoate bani”: Pénzt vesz fel a bankban „Ridică/Scoate bani de la bancă. Verbul leír are de asemenea două sensuri. Păstrând sensul de bază al verbului ír „a scrie”, înseamnă a „scrie complet” (Leírja a nevét „Își scrie numele”), dar în dialogul din lecția aceasta, prefixul schimbă sensul verbului în a „descrie”, ceea ce se poate face în scris, dar și oral.
Verbul visszaad „a da înapoi, a înapoia” cuprinde prefixul verbal vissza- cu sensul „înapoi”. Se poate folosi cu orice verb care exprimă mișcare (visszamegy „a merge înapoi”, visszajön „a veni înapoi”, visszatesz „a pune înapoi”), dar și cu alte verbe: visszakér valamit „a cere ceva înapoi”, visszaköszön „a răspunde la salut” etc.
Tot cu verbul ad „a da”, avem Odaadtam neki az öngyújtómat „I-am dat/înmânat bricheta”, unde adverbul oda „într-acolo” funcționează ca prefix. Ca vissza-, și acesta poate fi adăugat la orice verb ce implică o mișcare: odamegy „a merge acolo”, odatesz „a pune acolo” etc.
În verbul észrevesz valamit „a observa ceva, a remarca ceva” (literal „a lua ceva pe minte”) substantivul észre „minte” se comportă ca un prefix. Ca dovadă, se detașează de verb ca orice prefix: Akkor vettem észre… „Atunci am observat...”.
5. Postpoziții
În tizenegy óra felé történt „s-a întâmplat pe la ora 11”, observați postpoziția felé „către, spre”, aici exprimând un moment cu aproximație. Ca în română, funcția principală a lui felé este de a exprima destinația într-o deplasare: Az egyetem felé indultak „Au pornit către universitate”. Pronumele personale formate de la această postpoziție sunt felém „spre mine”, feléd „spre tine” etc.
În Utána futottam „Am fugit după el”, utána este un pronume personal format de la altă postpoziție, után „după”, folosit cu sens atât spațial, cât și temporal: A mozi a stadion után van „Cinematograful este după stadion”, Gyere tíz óra után! „Vino după ora 10”. La alte persoane: utánam „după mine”, utánad „după tine” etc.
6. Pronumele personal rajta
În nem volt rajta semmi különös „nu avea nimic deosebit” (literal „nu era nimic deosebit pe el”), se vede pronumele personal rajta „pe el/ea/acesta/aceasta”. Provine de la un cuvânt care nu mai este folosit, și corespunde desinenței -n/-on/-en/-ön „pe”, de la care nu s-a format pronume personal. La celelalte persoane, formele sale sunt: rajtam „pe mine”, rajtad „pe tine”, rajtunk „pe noi”, rajtatok „pe voi”, rajtuk „pe ei/ele”.
7. Exprimarea orei
În limbajul curent, construcțiile pentru a exprima ora sunt foarte diferite de cele din română. De obicei, cuvântul óra este omis, în afară de exprimarea orelor întregi:
|
Echivalent |
Traducere literală |
három óra |
ora 3 |
[3 oră] |
negyed három |
2 și un sfert |
[sfert 3] |
fél három |
2 și jumătate |
[jumătate 3] |
háromnegyed három |
4 fără un sfert |
[3 sferturi 3] |
öt perccel múlt három |
3 și 5 minute |
[5 minut-cu trecut 3] |
öt perc múlva három |
3 fără 5 minute |
[5 minut trecând 3] |
öt perc múlva fél három |
2 și 25 de minute |
[5 minut trecând jumătate 3] |
dél |
ora 12 (ziua) |
amiază |
éjfél |
ora 12 (noaptea) |
miezul nopții |
Exprimarea oficială a orei este mai apropiată ca structură de cea din română:
|
Echivalent |
Traducere literală |
két óra tizenöt perc |
ora 2 și 15 minute |
[2 oră 15 minut] |
két óra harminc perc |
ora 2 și 30 de minute |
[2 oră 30 minut] |
két óra negyvenöt perc |
ora 2 și 45 de minute |
[2 oră 45 minut] |
három óra öt perc |
ora 3 și 5 minute |
[3 oră 5 minut] |
két óra ötvenöt perc |
ora 2 și 55 de minute |
[2 oră 55 minut] |
két óra huszonöt perc |
ora 2 și 25 de minute |
[2 oră 5 minut] |
tizenkét óra |
ora 12 |
[12 oră] |
nulla óra |
ora 0 |
[0 oră] |
Gyakorlatok
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Acum acoperiți dialogul în maghiară și partea maghiară a exercițiilor, și reconstituiți-le cu ajutorul traducerii. Traducerea cuvânt cu cuvânt din coloana a treia vă ajută să înțelegeți cum funcționează limba maghiară.
Játék – rejtett szavak (Pentru a-l accesa, aveți nevoie de un program de decomprimare. După ce ați făcut clic pe legătură, alegeți „Deschide”, apoi deschideți folderul care apare, și în final deschideți fișierul „index”.)
Nevessünk egy kicsit (Citiți bancurile de mai jos și străduiți-vă să le înțelegeți cu ajutorul unui dicționar. Dacă chiar nu reușiți, mergeți la traducerea lor.)
A rendőr egy bűnözőt kísér át a bíróságra. Hirtelen nagy szél támad, és elviszi a rendőr sapkáját. A gyanúsított ravaszan azt mondja: – Őrmester úr! Megengedi, hogy a sapkája után fussak? – Persze, hogy megszökjél, te kis ravasz? – mondja a rendőr – Te csak maradj itt, majd én futok a sapkám után!
Vádlott: – Bíró úr, én nem részeg voltam, csak ittas. Bíró: – Ebben az esetben nem egy hónapra ítélem el, csak harminc napra.
Sursa: www.ViccesViccek.hu
|